-
1 Kundenforderung
сущ.тех. требование заказчика, требование клиента, требование со стороны заказчика, требование со стороны клиента -
2 Kundenanforderung
-
3 Antrag des Staatsanwalts
сущ.юр. заключение прокурора, требование прокурора, требование со стороны прокурораУниверсальный немецко-русский словарь > Antrag des Staatsanwalts
-
4 Gegenantrag
сущ.1) общ. контрпредложение2) юр. встречное предложение, встречное ходатайство, встречный иск3) патент. предложение противной стороны, требование противной стороны -
5 Fremd-Claim
прил.менедж. требование со стороны -
6 Präzisierung / Уточнение
• Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...
(Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...
Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...
• Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.
(Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...
(Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...
Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...
Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...
Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...
Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...
• Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.Das heißt... — Иначе говоря,...
Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...
Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...
• Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.
Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.
Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.
Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.
Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...
Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...
• Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...
Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?
• Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...
Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.
Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...
• Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.
• Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...
• Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.• Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?
Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?
Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?
• Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?
• Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?
• Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?
• Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.Streng genommen... — Строго говоря...
Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...
Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...
Eigentlich... — Собственного говоря,...
Mit einem Wort... — Одним словом,...
• Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...
Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...
•—Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.
—Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.
—Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.
—Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение
-
7 all
adj1) весьdas alles, alles das — всё это, это всёalle neune! — все девять! ( в кеглях); перен. полный успех!alles Gute! — всего хорошего ( наилучшего)!alles in allem — всё вместе взятое, в общем и целомalle(s) aussteigen! — всем выходить!, всем освободить вагон! ( требование кондуктора)alle(s) mal herhören! — всем слушать меня!er ist alles andere, nur kein Pädagoge — он что угодно, но (только) не педагогalle Hände voll zu tun haben — быть занятым по горлоauf aller Lippen, in aller Munde — у всех на устахauf alle Fälle — на всякий случайaus aller Herren Ländern — отовсюду, со всего света, из всех странgegen alle Vernunft — вопреки всякому здравому смыслуin alle Winde — по ветру, по всему свету, на все четыре стороныer ist mit allen Wassern gewaschen — он прошёл огонь и воду, он тёртый калачohne allen Grund — без всякой причины, без всякого к тому основания;er ist schon über alle Berge — его уже и след простылdas ging ihm über alles — это было для него дороже ( важнее, превыше) всегоum alles in der Welt! — разг. ради бога! (возглас возмущения, нетерпения)unter allen Umständen — при всех ( любых) обстоятельствах; во что бы то ни сталоvor allem, vor allen Dingen — прежде всего, в первую головуzu allem Unglück — в довершение всего, как назло2) всякий, каждыйall und jeder — любой и каждый, каждый встречный (и поперечный)alle nase(n)lang — разг. на каждом шагу, то и дело3)wer alles — кто бы ни; кто толькоwas alles — что бы ни; что толькоwo alles — где бы ни; где толькоwer kommt denn alles? — разг. а кто же придёт? ( о многих); кто да кто придёт?was es alles gibt! — чего только ни бывает!••aller guten Dinge sind drei ≈ посл. бог троицу любит -
8 Auflage
сущ.1) общ. наматрасник, плановое задание, подстилка, норма (выработки, поставок), тираж (книги, газеты), лимит (материалов, электроэнергии), обложение (налогом, сбором), предписание, требование, условие, матрац, норма выработки, тираж, издание (книги)2) тех. вкладыш, опорная поверхность, основание, подкладка, подложка, подставка, прилегание, прокладка, стол, (металлическое) покрытие, опора3) юр. возложение, задание, назначение, обязательство, модус (Modalität eines Rechtsgeschäfts), сообщение (der Arbitrage zur Verbesserung der Arbeit), тираж (eines Buches), редакция (напр., закона), издание (напр., первое издание), обязанность, возложение обязанностей, обязательство (обусловленное чем-л.)4) экон. контрибуция, наряд, пошлина, норма (выработки), тираж (книги), лимит (расхода материалов), ограничительное условие, условия но контракту, выпуск (займа), лимит (напр. расхода материалов), серия (однородных изделий)5) авт. настил, накладка, лимит (напр. расхода топлива)6) дор. балка перекрытия, наслоение, пастил, слой7) полигр. дополнительный тираж, завод8) текст. пряд. питание9) электр. покрытие10) свар. подручник11) бизн. норма поставки, обложение налогом, серия (однородных изданий)12) внеш.торг. сбор, налог, обложение (налогом)14) судостр. суппорт
См. также в других словарях:
требование-поручение платежное — Расчетный платежный документ, представленный получателем средств в обслуживающий его банк; содержит, с одной стороны, требование получателя денежных средств к их плательщику об уплате положенной суммы, с другой стороны, поручение плательщика… … Справочник технического переводчика
Стороны — (англ. parties in process) в гражданском судопроизводстве РФ истец и ответчик. С. в гражданском процессе в судах общей юрисдикции могут быть … Энциклопедия права
ТРЕБОВАНИЕ-ПОРУЧЕНИЕ, ПЛАТЕЖНОЕ — расчетный платежный документ, представленный получателем средств в обслуживающий его банк; содержит, с одной стороны, требование получателя денежных средств к их плательщику об уплате положенной суммы, с другой стороны, поручение плательщика… … Большой бухгалтерский словарь
ТРЕБОВАНИЕ-ПОРУЧЕНИЕ, ПЛАТЕЖНОЕ — расчетный платежный документ, представленный получателем средств в обслуживающий его банк; содержит, с одной стороны, требование получателя денежных средств к их плательщику об уплате положенной суммы, с другой стороны, поручение плательщика… … Большой экономический словарь
Стороны — (англ. parties in process) в гражданском судопроизводстве РФ истец и ответчик. С. в гражданском процессе в судах общей юрисдикции могут быть граждане, а также гос ные предприятия, учреждения, организации, колхозы, иные кооперативные организации,… … Большой юридический словарь
Закрой дверь с той стороны — требование уйти, удалиться … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Обратное требование — (или право регресса). Когда кто либо, действуя по поручению, иной юридической сделке или вообще в интересах другого, несет ущерб в юридических отношениях с третьим лицом, то ему предоставляется право требовать возмещения этого ущерба с того, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПЛАТЕЖНОЕ ТРЕБОВАНИЕ-ПОРУЧЕНИЕ — расчетный платежный документ, представленный получателем средств в обслуживающий его банк; содержит, с одной стороны, требование получателя денежных средств к их плательщику об уплате положенной суммы, с другой стороны, поручение плательщика… … Экономический словарь
"ДВАДЦАТЬ ОДНО ТРЕБОВАНИЕ" ЯПОНИИ — о предоставлении особых экономических и политических прав в Китае было предъявлено 18. I 1915 китайскому правительству, возглавляемому президентом Юань Ши каем. В первой мировой войне Япония выступила на стороне Антанты и использовала войну в… … Дипломатический словарь
платежное требование-поручение — расчетный платежный документ, представленный получателем средств в обслуживающий его банк; содержит, с одной стороны, требование получателя денежных средств к их плательщику об уплате положенной суммы, с другой стороны, поручение плательщика… … Словарь экономических терминов
Двадцать одно требование — «21 требование» Двадцать одно требование набор требований, выдвинутых премьер министром Японской империи Окумой Сигэнобу 18 января 1915 года правительству Китайской республики … Википедия